Descripción
La virtud de esta Hagadá es que tiene una traducción española con explicaciones intercaladas y comentarios seleccionados que facilitan la lectura de la traducción literal.
Además de incluír una singular traducción y explicación, ofrece en todas sus páginas pensamientos, historias y bocadillos que añaden profundidad y significado a muchos aspectos de la noche del seder. ¡Entienda la Hagadá como nunca antes!
Características de esta Hagadá
TRADUCCIÓN EXPLICATIVA: Enfrentando al texto hebreo, presentamos una traducción (en negrita) que se presta a la narración, embellecida con un comentario básico (en tipografía regular) para proporcionar contexto. De este modo, la traducción transmite un mensaje significativo que se encaja cómodamente en las palabras.
FONÉTICA: Algunas partes y bendiciones aparecen también en fonética, para quienes deseen recitarlas en hebreo pero no saben leer dicha lengua, incluyendo las canciones de la hagadá. Aparecen en color, y están precedidas por un símbolo. Entre ellas el Má Nishtaná, Ilu Hotzianu, y Vehí Shemada…
TEXTO HEBREO: Gran parte de la Hagadá analiza versículos relacionados con el exilio y la redención de Egipto. La Hagadá usualmente citará un versículo, y luego analizará el significado de ciertas palabras o frases de este. Para ayudar a seguir el significado, el versículo se presenta en negrita púrpura, y cuando partes de éste se repiten y explican, se presentan en tipografía púrpura regular, entre comillas.
BOCADOS: Los pensamientos seleccionados incluidos en esta Hagadá se presentan en cuatro categorías:
“UNA MIRADA MÁS PROFUNDA”
Razones o explicaciones avanzadas.
“HISTORIA”
Datos históricos o cosas que hacemos para conmemorarlos.
“¿LO SABÍAS?
Bocados interesantes.
“EL PODER DE LA PALABRA”
El significado de una o varias palabras.
Valoraciones
No hay valoraciones aún.